【芸名】どんな意味?
すごく唐突ですが、芸人さんの芸名やグループ名って冷静に考えたら、意味がわからなかったり、なんじゃそりゃ?的なのが多くないですか?
仕事しながらふとそんなことが気になって、調べてみました。
例えば品川庄司とか中川家なんかはわかりますよね?
そのまんまですから。
もちろんミュージシャンでももの凄く多いのですが、そっちはあまりに多すぎるし、邦楽はあまり多く聴かないので、芸人さんに絞って調べてみました。
自分流に訳したり、翻訳エンジンで直訳させたりと、かなり独断的です。
よって本当の由来とは違う場合が多々あります。
またカタカナの人はそこから英語スペルにして英訳するので、本来の意味と間違える場合があります。
例えばロックってあった場合「Rock(岩/音楽のロック)」なのか「Lock(錠)」なのかわかりませんので、適当解釈です。
異論は認めますが、抗議のメールとかやめてくださいね!
あくまでもネタです。
簡単な英語の勉強とでも思ってください!
違うと思ったらご自身で調べてみてくださいね!
ちょっとした英語の勉強になるかも?
ということで、とあるサイトで芸人さんの一覧を取得し、その中で英訳を出来そうな人(達)や面白そうな名前を独断と偏見でチョイスしました。
当然名前知らない芸人さんがかなりいっぱいいます。
訳は
『登録名』 英語に変換 (英訳)
という形で順に書いてあります。
元々アルファベット表記の人は当然英訳がありません。
固有名詞の場合は【 】でくくりました。
(例)
ツービート Two Beat (二つのリズム)
※Beatにはアカザ科の一、二年草という意味もあるがそれじゃないだろう?
またバタ足のことでもないでしょう。
--------------------------------------------
アジアン Asian (アジア人)
アップダウン up-and-down (変動の多い)
アンガールズ Ungirls (少女にあらず)
※恐らく造語。どこでも翻訳されず。
アンタッチャブル Untouchable (触れてはならない)
アンバランス Unbalance (不均衡)
インスタントジョンソン Instant Johnson(即時のジョンソン)
インパルス impulse(衝動)
エネルギー Energy(活動力)
※無理矢理日本語
エレキコミック Electric comic(電気の漫画)
※電気仕掛けの漫画って訳した方がかっこいいか!?
オードリー Audrey【人名】
※オードリーペップバーンからとったと聞いた気がする?
オーバードライブ Overdrive(増速駆動装置)
オリエンタルラジオ Oriental Radio(東洋のラジオ)
COWCOW(牛牛)
カメレオンブラザース Chameleon Brothers(カメレオン兄弟)
※まんまだね
COLORS(色)
カンニング竹山 Cheat Takeyama(詐欺竹山)
※Cheat Sheetでカンニングペーパーの意
ガレッジセール Garage sale(車庫販売)
※英語では「ガラージ」と発音します。車庫の意味でガレッジだとしたら、完全に間違い。
KICK☆ (蹴り☆)
キリングセンス Killing sense(殺害感覚)
※ちょっと・・・放送コードギリギリ!?
キングオブコメディ King of comedy(喜劇の王様)
※大それてる!!
クールポコ Cool Poko(冷たいポコ)
※ポコってなんだよ!?
クレイジーキャッツ Crazy Cats(気が狂った猫)
グーニーズ Goonies【映画名】
グレート義太夫 Great Gidaiyu(偉大な義太夫)
ココリコ Coq au Rico【フランス語で「コケコッコー」という鶏の鳴き声の擬声語】
※カクテル名もあるけど、そういう名前の喫茶店があって、それが由来だという説があるらしい?
サイクロンZ Cyclone Z(温帯性低気圧 Z)
サバンナ Savanna(亜熱帯草原)
360°モンキーズ 360 degree Monkys(360度の猿)
サンドウィッチマン Sandwich Man(サンドウィッチ男)
ザ・ギース The geese(ガチョウ)
ザ・たっち The Touch(接触)
ザ・ドリフターズ The Drifters(流れ者)
ザ・パンチ The Punch(げんこつでなぐる)
ザブングル XABUNGLE【アニメ名】
ザ・プラン9 The Plan nine(9の計画)
シティボーイズ City Boys(都会っ子)
シャンプーハット Shampoo Hat(シャンプー帽子)
シンデレラエキスプレス Cinderella Express(シンデレラ急行)
JJポリマー JJ Polymer(JJ重合体)
ストリーク Streak(一続き)
スピードワゴン Speed Wagon(速度荷馬車)
※但し、由来は「ジョジョの奇妙な冒険」に出てくるキャラの名前から
タックイン Tuckin(ブラウスやセーターのすそをスカートやズボンの中に入れる着方)
ダーリンハニー Darling Honey(最愛のはちみつ)
ダイアン Diane【人名】
ダウンタウン Downtown(商業地区、繁華街)
ダブルブッキング Doublebooking(二重予約)
ダンディ坂野 Dandy Sakano(しゃれ男 坂野)
チュートリアル Tutorial(個別指導、補助教材)
ティーアップ Tee up(整えてください)
※ゴルフ用語?
Take2(2度目の撮影)
テンポラル Temporal(時間性)
ディフェンスライン Defense line(防衛線)
デンジャラス Dangerous(危険)
電撃ネットワーク An electric shock network(電撃網)
トータルテンボス Total Ten Bosch(映画トータルリコールとラテン語のハウステンボスとの造語)
※だからあんまり意味ない?
東京ペールワン Tokyo Pail One(東京バケツ1)
ドランクドラゴン Drank Dragon(飲まれる竜)
ナイツ Nights(夜)
ナインティナイン Ninety Nine(99)
※わかりきってるが・・・
アクセルホッパー Accelerator Hopper(加速器貯蔵庫)
ネゴシックス Negotiation Six(交渉6)
※ネゴってネゴシエーションから来てるんじゃない?違う?
ネプチューン Neptune(海王星)
NONSTYLE(風采なし)
ハイキングウォーキング Hiking Walking(自然を楽しみながら歩くこと、歩くこと)
ハイヒール High heels(高いかかと)
はりけーんず hurricanes(強い熱帯低気圧たち)
ハリガネロック Wire Lock(針金錠)
ハローバイバイ Hellow byebye(こんにちは、さようなら)
バイキング{元水玉れっぷう隊} Viking(海賊)
バッドボーイズ Bad boys(悪い子達)
バナナマン Banana man(バナナ男)
パッション屋良 Passion Yara(情熱屋良)
パンクブーブー Punk Boo Boo(不良へま)
藤崎マーケット Fujisaki market(藤崎市場)
フットボールアワー Football hour(フットボール時間)
フロントライン Front Line(最前線)
BOOMER(ベビーブーム世代)
※実際は野球選手のブーマーだけど、そんな意味があったんだ!?ということで。
ブラックマヨネーズ Black mayonnaise(黒マヨネーズ)
プラスマイナス Plus Minus(±)
プリティ長嶋 Pretty Nagashima(かわいい長嶋)
ペナルティ Penalty(罰則)
ホーキング青山 Hawking Aoyama(鷹狩り青山)
ホーム・チーム Home Team(地元チーム)
POISONGIRLBAND(毒少女バンド)
ミスマッチグルメ Miss match gourmet(不適合美食家)
ミルククラウン Miracle clown(奇跡のピエロ)
Mint姉弟 Mint Sisters(薄荷姉弟)
ムーディー勝山 Moody Katsuyama(雰囲気にあふれている勝山)
ムートン Mouton(羊の毛皮)
メッセンジャー Messenger(使い)
モストデンジャラスコンビ Most Dangerous Combination(最も危険な組み合わせ)
モンキーチャック Monky chuck(猿投げる)
モンスターエンジン Monster Engine(怪物機関)
ライセンス License(許諾)
ラインバック Line Back(線の後ろ?)
※Linebackerならアメフトのポジションを指す
ラッシャー板前 Rusher Itamae(猪突猛進な板前)
ラフ・コントロール Rough control(荒い管理)
※笑うのLaughよりこっちのほうがしっくりくると思った
ラフ→チケット Laugh ticket(笑いのチケット)
ランディーズ Randy's(がさつな女のもの)
※Randyという人名もあるようです
りあるキッズ Real Kids(本当の子供)
ルート33 Route Thirty Three(国道33号線)
※さすがにRootじゃないと思われ
レイザーラモンHG Laser Ramon Hard gay(レーザー光線ラモンさんは過激なゲイ)
※皮のレザーではないよなぁ?それだったらレザーっていうもんな。
レギュラー Regular(規則正しいこと/無鉛ガソリン)
※いろんな意味あり
レム色 Rem Color(注釈文色)
ロシアンモンキー Russian Monkey(ロシアの猿)
ロバート Robert【人名】
--------------------------------------------
なんだか言葉の響きだけで名前を決めてる人が多い感じがするなぁ。
改めて訳すとちょっと恥ずかしかったり、変だったり、危険だったり・・・
もちろん、本人さん達にとって深い意味があったり、思い入れがあったり、つかみやインパクト重視だったりするかもしれませんが、それは承知の上でのことなのでご了承ください!
やってて思ったのが、逆に変な日本語を英語にしたら面白いかも!?
すんません・・・そこまで英語力も余力もありませんm(__)m
そのうち、気が向いたらミュージシャン編をやりたいけど、そんなヒマは・・・
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)